Drarry Translations

Regolamento Traduzione e Pubblicazione

« Older   Newer »
  Share  
-Euphie-
view post Posted on 28/5/2009, 15:33




Regolamento per la Traduzione e la Pubblicazione delle fanfictions


1) E’ assolutamente vietato tradurre fanfictions di qualunque genere senza aver prima esplicitamente chiesto il permesso all’autore.

2) I permessi alla traduzione verranno richiesti dall’amministratrice, che si premurerà di pubblicare le risposte (sia affermative che negative) nell’apposita sezione “Autorizzazioni alla Traduzione”.

3) I gruppi saranno formati in base all'ordine alfabetico, alla classificazione esperto/meno esperto e ai gusti personali scelti nell’apposita sezione.
3a - La classificazione esperto/meno esperto verrà utilizzata nei limiti del possibile, in quanto non sarà mai possibile affiancare tutti regolarmente.

4) Per quanto riguarda le One Shot i gruppi saranno formati da due traduttori (uno esperto e uno meno esperto), due betareader (uno esperto e uno meno esperto) e un rilettore.
4a - Il numero dei rilettori è variabile da uno a due, a seconda della quantità di collaboratori disponibili.
4b – Potrebbe rivelarsi necessario chiedere a qualche collaboratore di modificare temporaneamente il suo ruolo (es: da traduttore a beta o da beta a rilettore), che verrà ripristinato al termine della traduzione.

5) Per le Longfic invece (storie con due o più capitoli) la traduzione verrà assegnata da gruppi composti da tre traduttori, tre beta e uno o due rilettori (per chiarimenti vedere i punti 4a e 4b).
5a – Ogni gruppo può richiedere di essere affiancato da uno o più gruppi se si trova a lavorare su una fanfiction particolarmente lunga o complessa.

6) La composizione dei gruppi rimarrà variabile almeno per i primi tempi, in quanto ad ogni ciclo di traduzione ne verranno formati di nuovi, per permettere a tutti di conoscersi. Con l’andare del tempo, se si manifesterà il desiderio di creare dei gruppi fissi, l’amministrazione si occuperà di sentire i pareri e le idee di tutti e regolarsi di conseguenza.

7) In ogni gruppo sarà nominato un capogruppo, che avrà il compito di contattare l’autrice originale per presentarsi e farle sapere che la traduzione ha avuto inizio, per poi mandare all’autrice il link alla traduzione e farle avere i commenti dei lettori.
7a – Se ci sono persone a cui piacerebbe assumere questo ruolo la scelta dell’admin si baserà su di loro, altrimenti ricadrà a caso sulle persone in grado di parlare inglese presenti all’interno del gruppo. Naturalmente il capogruppo sarà solo il portavoce, in quanto sarà di fatto l’intero gruppo a rivolgersi all’autrice.

8) L’assegnazione delle fanfictions verrà effettuata nell’apposita sezione Assegnazione Fanfictions. Verrà creata una discussione che ha come titolo il nome del gruppo e come sottotitolo il nome della fanfic, nella quale vi saranno spiegati i vari dettagli e sarà nominato un capogruppo.

9) Per ogni fanfiction assegnata verrà aperta una discussione in “Fanfictions in corso” dove i collaboratori del gruppo potranno organizzarsi il lavoro, tenersi in contatto, confrontarsi con gli altri e contattare gli admin in caso di bisogno.

10) Numero di capitoli a settimana
Se un capitolo di una longfiction è formato da un numero di caratteri che va da 4000 a 5000 (circa 8/10 pagine di word), i capitoli della fiction a settimana saranno:
- 1 capitolo se i collaboratori di un gruppo saranno 4 (o comunque un numero ristretto)
- 2 capitoli se i collaboratori di un gruppo saranno 8 (o comunque un numero medio)
- 3 capitoli se i collaboratori di un gruppo sono 12 (o comunque un numero alto)
In questo modo ogni traduttore si troverà ad avere in media 4/5 pagine da tradurre.
Con "collaboratori" si intende il numero complessivo di beta e traduttori: cioè nel caso di 4 collaboratori si avranno 2 beta e 2 traduttori e così via.
10a - Nel caso il capitolo sia più lungo di 4000/5000 parole gli admin provvederanno a dare al gruppo una data di consegna predefinita, a seconda del numero di parole. Se dovessero esserci dei problemi per con la data assegnata i componenti del gruppo dovranno contattare gli admin e comunicare loro come preferirebbero agire, e gli admin valuteranno la loro proposta.
10b - Se i componenti del gruppo riescono a consegnare anche più di 4000/5000 parole a settimana, sono liberissimi di farlo! Con un lavoro veloce ma accurato avranno infatti la possibilità di fornire all'intero gruppo un numero maggiore di storie!

11) Ogni gruppo si gestisce la divisione delle parti/capitoli, a seconda delle preferenze dei componenti e del metodo con cui lavora meglio. Potrebbe magari suddividere ogni capitolo e affidarne una parte a ciascuno, consegnandolo poi alla capogruppo, o traduttrice ufficiale, che ne rivedrebbe l'omogeneità e la scorrevolezza prima della consegna alle beta. Oppure procedere affidando un capitolo a testa ad ogni traduttore. Qualsiasi tipo di metodo va bene, a patto che risulti funzionale.

12) I betareader lavoreranno sulla fanfictions nel fine settimana, ma nel caso dovessero avere dei problemi si metteranno d’accordo con i membri del proprio gruppo per trovare una soluzione congeniale a tutti.

13) I rilettori revisioneranno la fanfiction ogni due capitoli, per poi rivederla nella sua interezza una volta completata.

14) Traducendo è necessario lasciare i nomi originali. Questa regola è valida solamente per i nomi propri di persona e le case di Hogwarts. Incantesimi, animali, ingredienti per pozioni, sport, attrezzi di qualunque genere, luoghi, nomi di riviste ed in particolare i cosiddetti “nomi parlanti”, cioè i nomi che suggeriscono un particolare significato all’oggetto di riferimento (es. C.R.E.P.A. o qualunque altro vi venga in mente che al momento mi sfugge) dovranno essere tradotti per garantire un livello ottimale di comprensione da parte dei lettori.
14a – Se ovviamente tutti i componenti del gruppo sono d’accordo nel tradurre i nomi propri di persona o delle quattro Case non sono obbligati a lasciarli in originale. L’importante è che non nascano litigi interni al gruppo.
14b – E’ assolutamente vietato tradurre una parte dei nomi. Se alcuni nomi piacciono di più in italiano e altri più in inglese, non è assolutamente possibile mischiarli! Non sono permesse traduzioni che contengano sia “Snape” e “Dumbledore” che “McGranitt” e “Gazza”.

15) Alcune regole fondamentali per la traduzione:
- Non affidarsi ai traduttori online. Potete far uso di vocabolari in rete, cartacei, della vostra ispirazione o infinita conoscenza, di un’apparizione divina, del vostro sexy e very british vicino di casa, ma non fate uso di traduttori.
- Rispettate l’intreccio scelto dall’autrice originale, non modificate la storia a vostro piacimento.
- Usate un linguaggio scorrevole e comprensibile e non scrivete in linguaggio sms.
- Fate SEMPRE uso del correttore automatico di Word! E’ molto utile sia per gli errori di ortografia che di sintassi.
- Se vi serve supporto tecnico, perchè non sapete esattamente come tradurre una frase o altri dubbi esistenziali, rivolgetevi a tutti i collaboratori del forum nella sezione Richieste dei Collaboratori

16) Prima di pubblicare traduzione è fondamentale:
- Inserire i disclaimer, dichiarando che i personaggi sono di J.K.Rowling e la storia appartiene all’autrice inglese;
- Inserire il link alla storia o al sito/livejournal dell’autrice;
- Dichiarare che i personaggi e gli ambienti descritti sono puro frutto di fantasia, che non hanno nessun collegamento con fatti, cose o persone realmente esistenti.

17) Regole per la Pubblicazione:
Visto che comunque i voti dei sondaggi erano molto vicini l’uno all’altro si è pensato di procedere in questo modo. Siccome ogni storia viene già pubblicata sul sito di Drarry Translations a nome di tutto il progetto, si potrebbe procedere pubblicando ove possibile con account singoli scegliendo l’opzione coautore. Se ciò non fosse possibile creare un account unico o, dove le regole non lo consentono, creare un account a nome dell’autrice originale.

18) Nei siti che prevedono la pubblicazione con il coautore sarà il gruppo stesso a pubblicare la propria fanfiction. Attenzione: come autore e coautore vanno segnati SOLO i due traduttori, mentre i beta e i rilettori andranno citati all'interno della fic pubblicata.

19) Nei siti che prevedono la pubblicazione con un account unico saranno gli amministratori o un'utente investito di "poteri speciali" ad occuparsi della pubblicazione dell'intera storia.

20) Una volta pubblicata la storia il gruppo dovrà creare un post in Fictions tradotte e pubblicate, dove dovrà indicare: titolo originale (con eventuale traduzione tra parentesi), autore, link alla storia originale, trama, disclaimer, warnings, beta e rilettori. In seguito a queste informazioni pubblicherà i link ai vari siti-archivio dove la storia è stata pubblicata.

21) Potete trovare tutte le indicazioni per sapere dove e come pubblicare nel post "Siti per la Pubblicazione" che trovate come annuncio in tutte le sezioni del forum! Prima di pubblicare è necessario consultarlo e attenervisi il più possibile.

22) Il ruolo di capogruppo prevede che l'incaricato comunichi tutti i problemi interni al gruppo e come procede la traduzione alle admins in rapporti settimanali. I problemi a cui mi riferisco sono il le mancate risposte, disinteresse, la latitanza di alcuni membri del gruppo, difficoltà di traduzione, etc., in modo da intervenire con sostituzioni in caso di necessità per salvaguardare i tempi di traduzione e la sopravvivenza del gruppo.
Insomma il capogruppo dovrebbe interessarsi di controllare tutte le fasi della traduzione, comunicando un aggiornamento alle admins e in caso di problemi riferirlo in questi rapporti regolari.


Questo è quanto, se ho dimenticato qualcosa (cosa molto probabile) avvertitemi come sempre, e se c’è qualcosa di poco chiaro provvederò a spiegarlo meglio!! ^____^

Edited by -Euphie- - 13/8/2009, 12:02
 
Top
zamilovani
view post Posted on 13/6/2009, 01:44




CITAZIONE (-Euphie- @ 29/5/2009, 18:53)
Perbacco! (che buffa esclamazione, ma mi è uscita così! XD)

sto rileggendo il Conte di Montecristo... sono giorni che parlo così XD

comunque volevo chiedere, so che è tardi per dirlo, se non fosse possibile, se i gruppi diverranno poi definitivi come si diceva, fare un account del gruppo, dove ogni menbro ha password ecc ecc e mettere lì, nei vari siti già elencati, le storie tradotte dal gruppo.

Dove normalmente si presenta l'utente si mettono i componenti del gruppo con i vari compiti..

sono quasi le 3 di notte, capitemi se ho scritto tante assurdità!!! :laa:
 
Top
»Nasreen™
view post Posted on 13/6/2009, 16:04




ho fatto una proposta su staff xD
 
Top
-Euphie-
view post Posted on 1/7/2009, 16:55




Aggiunta regola numero 21! So che lo sapete già tutti ma mi sembra necessario sottolinearlo, non si sa mai!
 
Top
3 replies since 28/5/2009, 15:33   399 views
  Share