Drarry Translations

Consigli per un buon Betaggio

« Older   Newer »
  Share  
-Euphie-
view post Posted on 16/3/2009, 18:02




Molto spesso il Betareader, soprattutto se è alle prime armi, incontra degli scogli che sembrano insormontabili. Sta a chi è un po' più esperto dare buoni consigli, e in questo caso li rendiamo pubblici in modo che ogni Betareader possa usufruirne!!


Consiglio di Aleksej Larkey : quando si fà il betaggio di una traduzione, occorre tenere sempre sott'occhio anche il testo originale e di conseguenza il vocabolario.

Sbizzarritevi con le perle di saggezza! :XD:

Edited by -Euphie- - 29/3/2009, 14:47
 
Top
shinu
view post Posted on 30/3/2009, 11:18




Un consiglio: state attente che il traduttore non parta per la tangente e traduca cose che sono solo nella sua testa, ma non bacchettatelo troppo se traduce a senso. La cosa più importante è che sia una bella fic da leggere in italiano, altrimenti non si rende giustizia al/la povero/a autore/trice inglese che si è fidato a dare il permesso di tradurre - e la cosa più bella è che il lettore non percepisca neanche il passaggio di lingua.

In genere quando devo betare una traduzione prima la leggo solo in italiano, e sistemo tra parentesi i punti che mi sembrano poco scorrevoli o detti un po' malamente; poi controllo la traduzione e vedo se la versione finale è coerente con l'originale; infine controllo la punteggiatura, gli accenti dei sì e altri erroretti ortografici!
E' utile anche lasciare delle note al traduttore per spiegare il motivo delle modifiche, e dove voi avreste tradotto diversamente dire il perchè.
 
Top
Lady Slytherin
view post Posted on 3/4/2009, 14:22




sono consigli ottimi!
per quanto riguarda il betaggio della versione italiana, vi rigiro un consiglio che mi dava la mia maestra delle elementari.

è assurdo, ci vuole un pò per orientarsi, va per gli errori ortografici e di battitura è perfetto: leggetela al contrario! Ossia partendo dalla fine.
Vi dò anche la motivazione. Quando leggiamo tendiamo a non soffermarci su tutte le parole, ma a cogliere il senso della frase Leggendola al contrario il senso ovviamente si perde, ma saltano al'occhio quelli che sono gli errori, specie di battitura o di ortografia!
 
Top
Claire Fraser McKeanzie
view post Posted on 4/4/2009, 12:46




Non so se sia stato già detto, poi vado a rileggereXD, ma se si deve betare una traduzione per esperienza è sempre meglio leggersi la ff prima in originale, in modo da avere un'idea complessiva, e solo dopo leggere la traduzione, così da capire se il traduttore è partito per la tangente o no^^
 
Top
Atis
view post Posted on 4/4/2009, 18:13




CITAZIONE (Lady Slytherin @ 3/4/2009, 15:22)
è assurdo, ci vuole un pò per orientarsi, va per gli errori ortografici e di battitura è perfetto: leggetela al contrario! Ossia partendo dalla fine.
Vi dò anche la motivazione. Quando leggiamo tendiamo a non soffermarci su tutte le parole, ma a cogliere il senso della frase Leggendola al contrario il senso ovviamente si perde, ma saltano al'occhio quelli che sono gli errori, specie di battitura o di ortografia!

Me lo diceva sempre anche la mia maestra! :D che cosa tenera!

Un consiglio che a me è stato ed è sempre stato utile, è quello della collaborazione con il traduttore, chiarendo meglio il concetto: anche un traduttore può avere dei dubbi su determinati passaggi che non gli sono molto congeniali, a volte può essere utile anche un aiuto durante la traduzione della fic, per renderla più scorrevole e più coerente.
 
Top
moony90
view post Posted on 5/4/2009, 12:01




questa di leggere la storia al contrario è geniale, è verissimo noti la maggior parte degli errori che ti sfuggivano...perfetto!
 
Top
fracchan
view post Posted on 5/4/2009, 18:26




Per non ripetermi suggerisco un accorgimento tecnico. Ho scoperto ad un corso per editor una funzione di word per me prima sconosciuta.
Cliccate su strumenti e poi su revisioni.
Gli editor usano questa funzione per far vedere agli autori le cose che correggono perchè automaticamente word le segna e chiede se accettare o meno la correzione.
Io uso molto invece il commento.Quando correggo qualcosa clicco su commento ed esce un fumetto allegato alla parola corretta nel quale descrivo quello che ho fatto.E' molto comodo e per togliere i fumetti basta un clic del mouse
 
Top
Atis
view post Posted on 5/4/2009, 19:23




CITAZIONE (fracchan @ 5/4/2009, 19:26)
Io uso molto invece il commento.Quando correggo qualcosa clicco su commento ed esce un fumetto allegato alla parola corretta nel quale descrivo quello che ho fatto.E' molto comodo e per togliere i fumetti basta un clic del mouse[/color]

Si lo faccio anche io, è il metodo più comodo che conosco!
 
Top
Claire Fraser McKeanzie
view post Posted on 5/4/2009, 20:02




Io invece di solito correggo poi evidenzio la parola o quello che ho cambiato/corretto, e accanto, tra parentesi, scrivo la motivazione.
 
Top
shinu
view post Posted on 5/4/2009, 20:26




@fracchan: geniale questo metodo! Non sapevo neanche esistessero cose del genere... Finora avevo sempre fatto come Claire...
 
Top
Elion93
view post Posted on 5/4/2009, 23:21




grazie dei consigli! io tuttora leggo al contario XD comunque mi torna meglio leggere prima in italiano e poi la versione originale...altrimenti partirei a tradurla di testa mia mentre la leggo e non mi tornerebbe in italiano!
 
Top
fracchan
view post Posted on 6/4/2009, 10:05




Xshinu:quando ho visto questa opzione durante il corso mi brillavano gli occhi stile maniaca.è davvero comodo,velocizza il lavoro.
Comunque anch'io leggo la storia in italiano e confronto man mano con l'inglese,soprattutto nei punti che "non mi suonano bene" (frase che uso spesso per giustificare le correzioni...).
 
Top
Sly_chan
view post Posted on 6/4/2009, 11:28




Io faccio come ha fa fracchan... Leggo la storia in italiano tenendo sott'occhio quella in inglese... E quando i conti non tornano, si controllo l'originale... E avanti così...
 
Top
fracchan
view post Posted on 9/4/2009, 10:18




Un'altra cosa da fare sarebbe avere a portata di mano un sito o un libro sugli idiomi inglesi.Può essere utile per tradurre frasi apparentemente senza senso
 
Top
Madness_Zalk909192
view post Posted on 9/4/2009, 11:32




bhe, più che concordare con queste perle di saggezza non so che fare! XD
Di mio, credo che mi preoccuperò della salute dei traduttori.
Mi è capitato pi volte che gente over20, se non over25 mi abbia chiesto un betaggio e io ho acconsentito.
Non vi dico gli errori di battitura più eclatanti, dal verbo avere cammuffato come una proposizione a un totale e continuo utilizzo delle solite tre parole che perpetuavano imperterrite per tutta la lunghezza della fanfic.
In sostanza, quando e se gli errori sono evidenti e/o quasi imbarazzanti, sconsiglio uun approccio diretto in stile msn... anzi, per non traumatizzare l'autore o il traduttore, andateci piano. C'è gente che ha smesso di scrivere per un dialogo di msn un po duro con tutte le spiegazioni delle correzioni...e nessuno vorrebbe una cosa del genere XD

In secundis, le ripetizioni!
Specialmente questa bestia grigia fa penare, usualmente, le traduttrici e i traduttori.
E molte volte è il beta a doversi accupare della ricerca di sinonimi adatti.
E, ammetto, è uno strazio.
Bisogna avere sottomano il dizionario inglese-italiano [CONSIGLIO WORDREFERENCE.COM], un dizionario sinonimi-contrari e NON TROPPA fantasia.
Essenzialmente bisognerebbe cercare di carpire il mood totale della frase e in seguito adeguarsi allo stile usato, quindi scegliere se usare un sinonimo altisonante o meno.
Se non è uno strazio questo T-T
 
Top
23 replies since 16/3/2009, 18:02   713 views
  Share