Madness_Zalk909192 |
|
| bhe, più che concordare con queste perle di saggezza non so che fare! XD Di mio, credo che mi preoccuperò della salute dei traduttori. Mi è capitato pi volte che gente over20, se non over25 mi abbia chiesto un betaggio e io ho acconsentito. Non vi dico gli errori di battitura più eclatanti, dal verbo avere cammuffato come una proposizione a un totale e continuo utilizzo delle solite tre parole che perpetuavano imperterrite per tutta la lunghezza della fanfic. In sostanza, quando e se gli errori sono evidenti e/o quasi imbarazzanti, sconsiglio uun approccio diretto in stile msn... anzi, per non traumatizzare l'autore o il traduttore, andateci piano. C'è gente che ha smesso di scrivere per un dialogo di msn un po duro con tutte le spiegazioni delle correzioni...e nessuno vorrebbe una cosa del genere XD
In secundis, le ripetizioni! Specialmente questa bestia grigia fa penare, usualmente, le traduttrici e i traduttori. E molte volte è il beta a doversi accupare della ricerca di sinonimi adatti. E, ammetto, è uno strazio. Bisogna avere sottomano il dizionario inglese-italiano [CONSIGLIO WORDREFERENCE.COM], un dizionario sinonimi-contrari e NON TROPPA fantasia. Essenzialmente bisognerebbe cercare di carpire il mood totale della frase e in seguito adeguarsi allo stile usato, quindi scegliere se usare un sinonimo altisonante o meno. Se non è uno strazio questo T-T
|
| |