Drarry Translations

Consigli per una buona traduzione!

« Older   Newer »
  Share  
-Euphie-
view post Posted on 16/3/2009, 17:53




Molto spesso il traduttore, soprattutto se è alle prime armi, incontra degli scogli che sembrano insormontabili. Sta a chi è un po' più esperto dare buoni consigli, e in questo caso li rendiamo pubblici in modo che ogni traduttore possa usufruirne!!

Scrivete anche voi i consigli che ritenete più utili e datevi una mano a vicenda!

Edited by -Euphie- - 29/3/2009, 14:46
 
Top
shinu
view post Posted on 30/3/2009, 10:54




Questo non è propriamente un consiglio, ma piuttosto una... condivisione di esperienza, diciamola così!

Infatti pur aborrendo i traduttori automatici, spesso ho trovato rapido e utile l'aiuto di dizionari online ed altri link, anche se quando traduco tengo il dizionario cartaceo tassativamente sulle ginocchia!

Vi lascio quindi i link che uso di solito per "lavorare" accompagnati da una piccola guida.


Dizionari inglese/italiano:

Babylon
Molto utile in termini quantitativi, perchè propone traduzioni di almeno due dizionari online, ampliado la gamma di sinonimi e significati. Non funziona però con espressioni composte (es verbo+preposizione)
Uso del link un po' particolare: dovete inserire la parola da cercare direttamente nel link, in questo modo.
http://www.babylon.com/definition/parola cercata/Italian

WordReference
Molto affidabile e qualitativamente più accurato, anche se non sempre fornitissimo. Funziona anche con espressioni composte e modi di dire.
La cosa più utile è di sicuro il forum, in cui si possono trovare post che chiedono spiegazioni della stessa espressione che cercavate (le trovate in calce sotto le traduzioni proposte) oppure a cui potete rivolgervi e ottenere risposte dettagliate nel giro di cinque minuti (e non scherzo! Sono velocissimi).

Dizionari in inglese per situazioni particolari:

Idioms - Free Dictionary
Ultima spiaggia se proprio non trovate un verbo composto o un modo di dire - a volte può fornire la spiegazione che cercavate, ma è tutto in inglese.

Dictionary of Sexual Terms and Expressions
Dizionario che spiega i termini esplicitamente legati al sesso, se le lemon vi mandano in crisi. Nei vocabolari normali non troverete mai quello che c'è qui.

Urban Dictionary
Utilissimo per tradurre gli insulti: non vi darà dei sinonimi a caso, come spesso capita nei vocabolari (che non sanno che dire stupido è un insulto diverso da imbecille o rompipalle) ma, pur non suggerendovi il termine adatto in italiano, vi fornirà una colorita spiegazione di cosa esattamente si intende. Vi divertirà molto, anche se non sempre sono epiteti che hanno un equivalente italiano.
Qualità: 70% (è un dizionario scritto dagli utenti e a volte alcune voci sono poco curate)


Potterverse Help!

Siti in cui potete trovare come diavolo i traduttori ufficiali della saga hanno tradotto quel dannato oggetto magico che non riuscite proprio a rintracciare.

Primo passo: capire di che oggetto si parla. Siti in inglese che vi aiuteranno:

Harry Potter Wiki - Molto più dettagliato che usare semplicemente Wikipedia ^^

Harry Potter Lexicon - Praticamente infinite enciclopedie di pozioni, erbe, creature, incantesimi....

Secondo passo: capito bene cos'è, se non vi viene in mente il suo nome in italiano cercate nella lista che a lui si riferisce l'oggetto o l'incantesimo che vi sembra lo stesso.

Lumos.it - Sul banner a sinistra potrete trovare utili elenchi di pozioni, erbe e piante, creature magiche e incantesimi.

Ricordatevi che certe volte i nomi sono semplicemente lasciati come voluti da mamma Row. Se l'oggetto non esiste in italiano (può darsi che a volte nel fandom italiano non sia ancora giunto, o che sia stato omesso, oppure che sia un parto dell'autrice della fic) allora inventatevi un nome che a vostro parere sia adeguato alle sue caratteristiche e agli eventuali giochi di parole nel nome.


Ecco, mi sembra di aver detto tutto! ^^
Spero di essere stata d'aiuto...
 
Top
-Euphie-
view post Posted on 30/3/2009, 11:26




Ottimo shinu, grazie mille! Io aggiungo un paio di cose!

Come dizionario Italiano-inglese-italiano online consiglio Frasi.net - Dizionari Lingue che è ottimo in ogni occasione, in quanto fornisce tutti i significati possibili per ogni parola che cercate.

Poi consiglio anche di tenere sotto mano anche Sapere.it - Dizionario dei Sinonimi e Contrari che contiene sia il dizionario di lingua italiana (sempre utile), anche quello dei sinonimi e di lingua inglese!

Poi quoto shinu nel ricordare a tutti che è sempre utile avere sottomano un dizionario cartaceo (e anche bello grosso) perchè spesso e volentieri è la soluzione a tutti i nostri problemi!
Buona traduzione!
 
Top
noFrogs
view post Posted on 30/3/2009, 15:16




Io ti adoro shinu! *___*
Cioè...alcuni siti già li conoscevo, ma altri...CHE MERAVIGLIA!
*sbav sbav

Aehm...comunque, io avrei una proposta di carattere ancora più pratico che, credo, in realtà andrebbe estesa a tutte le sezioni del forum che prevedano "scambio di file": perchè non usare un bel programma come OpenOffice? Premesso che non sto facendo spam (anche perchè il programma è piuttosto conosciuto e non ne ha bisogno), ve lo segnalo soprattutto perchè lavorando in OpenOffice è possibile avere dei file di tipo .odt, vale a dire - all'incirca - universali, che non creano alcun tipo di conflitto (come può accadere invece tra diverse edizioni di Word), evitando così il rischio di danneggiare il testo.
Inoltre, credo, tutti dovrebbero curarsi di non spandere a destra e a manca virus e horses di diversa natura (eccezion fatta per gli utenti Linux).
Ecco.
Finito.
Chiedo scusa per l'eventuale off topic, ma ritengo che anche mettere a proprio agio i propri collaboratori faccia parte della "buona traduzione" in questione.

PS: ecco il link al sito da cui è possibile scaricare il programma. Non solo è gratuito, ma è anche open source: http://it.openoffice.org/
 
Top
Annie78
view post Posted on 30/3/2009, 16:34




CITAZIONE (shinu @ 30/3/2009, 10:54)
Questo non è propriamente un consiglio, ma piuttosto una... condivisione di esperienza, diciamola così!

Infatti pur aborrendo i traduttori automatici, spesso ho trovato rapido e utile l'aiuto di dizionari online ed altri link, anche se quando traduco tengo il dizionario cartaceo tassativamente sulle ginocchia!

Vi lascio quindi i link che uso di solito per "lavorare" accompagnati da una piccola guida.


Dizionari inglese/italiano:

Babylon
Molto utile in termini quantitativi, perchè propone traduzioni di almeno due dizionari online, ampliado la gamma di sinonimi e significati. Non funziona però con espressioni composte (es verbo+preposizione)
Uso del link un po' particolare: dovete inserire la parola da cercare direttamente nel link, in questo modo.
http://www.babylon.com/definition/parola cercata/Italian

WordReference
Molto affidabile e qualitativamente più accurato, anche se non sempre fornitissimo. Funziona anche con espressioni composte e modi di dire.
La cosa più utile è di sicuro il forum, in cui si possono trovare post che chiedono spiegazioni della stessa espressione che cercavate (le trovate in calce sotto le traduzioni proposte) oppure a cui potete rivolgervi e ottenere risposte dettagliate nel giro di cinque minuti (e non scherzo! Sono velocissimi).

Dizionari in inglese per situazioni particolari:

Idioms - Free Dictionary
Ultima spiaggia se proprio non trovate un verbo composto o un modo di dire - a volte può fornire la spiegazione che cercavate, ma è tutto in inglese.

Dictionary of Sexual Terms and Expressions
Dizionario che spiega i termini esplicitamente legati al sesso, se le lemon vi mandano in crisi. Nei vocabolari normali non troverete mai quello che c'è qui.

Urban Dictionary
Utilissimo per tradurre gli insulti: non vi darà dei sinonimi a caso, come spesso capita nei vocabolari (che non sanno che dire stupido è un insulto diverso da imbecille o rompipalle) ma, pur non suggerendovi il termine adatto in italiano, vi fornirà una colorita spiegazione di cosa esattamente si intende. Vi divertirà molto, anche se non sempre sono epiteti che hanno un equivalente italiano.
Qualità: 70% (è un dizionario scritto dagli utenti e a volte alcune voci sono poco curate)


Potterverse Help!

Siti in cui potete trovare come diavolo i traduttori ufficiali della saga hanno tradotto quel dannato oggetto magico che non riuscite proprio a rintracciare.

Primo passo: capire di che oggetto si parla. Siti in inglese che vi aiuteranno:

Harry Potter Wiki - Molto più dettagliato che usare semplicemente Wikipedia ^^

Harry Potter Lexicon - Praticamente infinite enciclopedie di pozioni, erbe, creature, incantesimi....

Secondo passo: capito bene cos'è, se non vi viene in mente il suo nome in italiano cercate nella lista che a lui si riferisce l'oggetto o l'incantesimo che vi sembra lo stesso.

Lumos.it - Sul banner a sinistra potrete trovare utili elenchi di pozioni, erbe e piante, creature magiche e incantesimi.

Ricordatevi che certe volte i nomi sono semplicemente lasciati come voluti da mamma Row. Se l'oggetto non esiste in italiano (può darsi che a volte nel fandom italiano non sia ancora giunto, o che sia stato omesso, oppure che sia un parto dell'autrice della fic) allora inventatevi un nome che a vostro parere sia adeguato alle sue caratteristiche e agli eventuali giochi di parole nel nome.


Ecco, mi sembra di aver detto tutto! ^^
Spero di essere stata d'aiuto...

Grazie per il tuo fantastico apporto,
Alcuni siti non li conoscevo e sono davvero utilissimi.
 
Top
shinu
view post Posted on 30/3/2009, 20:06




Io non ho capito una parola di quello che ha detto noFrog, ma se mi spiegate lentamente prometto che mi sforzo di capire! O meglio, ditemi cosa fare e io lo faccio!

Comunque mi fa piacere essere stata utile - dopo aver perso ORE inutilmente nel web incastrata da una manciata di parole qualcosa di buono ne è venuto!
 
Top
noFrogs
view post Posted on 1/4/2009, 18:21




CITAZIONE (shinu @ 30/3/2009, 21:06)
Io non ho capito una parola di quello che ha detto noFrog, ma se mi spiegate lentamente prometto che mi sforzo di capire! O meglio, ditemi cosa fare e io lo faccio!

Comunque mi fa piacere essere stata utile - dopo aver perso ORE inutilmente nel web incastrata da una manciata di parole qualcosa di buono ne è venuto!

Oops! Scusa... :(
Era solo una proposta per evitare problemi "tecnici" nella scambio dei file da tradurre,betare, ecc.
Beh, facciamo così: dovessero saltar fuori eventuali difficoltà riproporrò il tutto (magari un po' più chiaramente ^/////^).

;)
 
Top
shinu
view post Posted on 2/4/2009, 09:45




XD
Non è colpa tua, cara, è che io con il computer arrivo solo fino ad un certo punto! E poi è il Nulla. ^^

Comunque se dovrò fare qualcosa basta che me lo spieghi lentamente e giuro che qualcosa capisco! :P
 
Top
carmilla1324
view post Posted on 2/4/2009, 22:18




CITAZIONE (shinu @ 30/3/2009, 12:54)
Questo non è propriamente un consiglio, ma piuttosto una... condivisione di esperienza, diciamola così!

Infatti pur aborrendo i traduttori automatici, spesso ho trovato rapido e utile l'aiuto di dizionari online ed altri link, anche se quando traduco tengo il dizionario cartaceo tassativamente sulle ginocchia!

Vi lascio quindi i link che uso di solito per "lavorare" accompagnati da una piccola guida.


Dizionari inglese/italiano:

Babylon
Molto utile in termini quantitativi, perchè propone traduzioni di almeno due dizionari online, ampliado la gamma di sinonimi e significati. Non funziona però con espressioni composte (es verbo+preposizione)
Uso del link un po' particolare: dovete inserire la parola da cercare direttamente nel link, in questo modo.
http://www.babylon.com/definition/parola cercata/Italian

WordReference
Molto affidabile e qualitativamente più accurato, anche se non sempre fornitissimo. Funziona anche con espressioni composte e modi di dire.
La cosa più utile è di sicuro il forum, in cui si possono trovare post che chiedono spiegazioni della stessa espressione che cercavate (le trovate in calce sotto le traduzioni proposte) oppure a cui potete rivolgervi e ottenere risposte dettagliate nel giro di cinque minuti (e non scherzo! Sono velocissimi).

Dizionari in inglese per situazioni particolari:

Idioms - Free Dictionary
Ultima spiaggia se proprio non trovate un verbo composto o un modo di dire - a volte può fornire la spiegazione che cercavate, ma è tutto in inglese.

Dictionary of Sexual Terms and Expressions
Dizionario che spiega i termini esplicitamente legati al sesso, se le lemon vi mandano in crisi. Nei vocabolari normali non troverete mai quello che c'è qui.

Urban Dictionary
Utilissimo per tradurre gli insulti: non vi darà dei sinonimi a caso, come spesso capita nei vocabolari (che non sanno che dire stupido è un insulto diverso da imbecille o rompipalle) ma, pur non suggerendovi il termine adatto in italiano, vi fornirà una colorita spiegazione di cosa esattamente si intende. Vi divertirà molto, anche se non sempre sono epiteti che hanno un equivalente italiano.
Qualità: 70% (è un dizionario scritto dagli utenti e a volte alcune voci sono poco curate)


Potterverse Help!

Siti in cui potete trovare come diavolo i traduttori ufficiali della saga hanno tradotto quel dannato oggetto magico che non riuscite proprio a rintracciare.

Primo passo: capire di che oggetto si parla. Siti in inglese che vi aiuteranno:

Harry Potter Wiki - Molto più dettagliato che usare semplicemente Wikipedia ^^

Harry Potter Lexicon - Praticamente infinite enciclopedie di pozioni, erbe, creature, incantesimi....

Secondo passo: capito bene cos'è, se non vi viene in mente il suo nome in italiano cercate nella lista che a lui si riferisce l'oggetto o l'incantesimo che vi sembra lo stesso.

Lumos.it - Sul banner a sinistra potrete trovare utili elenchi di pozioni, erbe e piante, creature magiche e incantesimi.

Ricordatevi che certe volte i nomi sono semplicemente lasciati come voluti da mamma Row. Se l'oggetto non esiste in italiano (può darsi che a volte nel fandom italiano non sia ancora giunto, o che sia stato omesso, oppure che sia un parto dell'autrice della fic) allora inventatevi un nome che a vostro parere sia adeguato alle sue caratteristiche e agli eventuali giochi di parole nel nome.


Ecco, mi sembra di aver detto tutto! ^^
Spero di essere stata d'aiuto...

Gran bel lavoro!!!! Complimenti!

Io vivo di WordReference e anche il suo forum è molto utile.

 
Top
Alyxya Rainbow
view post Posted on 3/4/2009, 11:48




Bel lavoro si! Alcuni li conoscevo gia' pero' altri mi sono nuovi...
Anche se quoto shinu e dico che in effetti il dizionario cartaceo e' spesso la scelta migliore...!
 
Top
doppiax
view post Posted on 3/4/2009, 12:25




Molto utile in dizionario degli insulti! grazie!!

Spesso il problema di passare dalla semplice lettura e comprensione dei testi in inglese alla traduzione in italiano è staccarsi dalla costruzione inglese e ricucire un vestito "italiano" adeguato alla stesse frase.
più le frasi sono "dialettali" più è difficile fare questa operazione.

Ho solo due consigli da dare, uno pratico e uno po’ più “filosofico” di approccio diciamo:

Quello pratico: Una volta letta la frase inglese da tradurre e recepito il suo significato, è molto utile lasciare andare il significante inglese (cioè diciamo la cosiddetta "forma") e concentrarsi su quali parole , costrutti, tempi e modi verbali, useremmo noi per esprimere quel concetto in italiano, cioè perché sia comprensibile per una persona “terza”. Un conto è capire cosa quella frase significa in inglese, ben altro è riuscire a trasmettere quel significato ad un’ altra persona.
Questo serve a non cadere nell’ errore comune di “italianizzare” una frase piuttosto che “tradurla”.

Quello “teorico –filosofico” è questo: ricordarsi che una lingua non è solo un insieme di significanti e suoni vuoti e morti, ma è sopratutto una cosa viva. Tradurre significa quindi mantenere viva l’' anima della lingua di partenza mentre la si trasporta, (trans - ducere significa appunto trasportare) verso quella di arrivo.

Detto questo,
buon lavoro a tutti! Non vedo l’ora di iniziare.


 
Top
Seraphine Lu
view post Posted on 3/4/2009, 13:36




Io lascio un link che stavo cercando per me stessa ma ho deciso di condividere con voi perché sono brava e gentile sisi -_-

Mi è capitato spesso infatti di riuscire a tradurre una frase, letteralmente, ma magari non capirne il senso... perché?
Semplice! Perché era un proverbio tutto inglese o un modo di dire!

Ecco qui uno dei tanti link che sto spulciando (li aggiungo man mano che ne trovo di 'completi')

Proverbi Inglesi

 
Top
Lady Slytherin
view post Posted on 3/4/2009, 14:15




CITAZIONE (doppiax @ 3/4/2009, 13:25)
Quello “teorico –filosofico” è questo: ricordarsi che una lingua non è solo un insieme di significanti e suoni vuoti e morti, ma è sopratutto una cosa viva. Tradurre significa quindi mantenere viva l’' anima della lingua di partenza mentre la si trasporta, (trans - ducere significa appunto trasportare) verso quella di arrivo.

che gioiello di frase che hai scritto!
oltre che concordare direi che bisognerebbe stamparsela in testa questa frase!
Io per ora mi limito a stamparla in firma^^, sempre se tu sei d'accordo!

@shinu: grazie per tutti i link stupendosi che hai dato

@nofrogs: trovo che la tua sia un'ottima proposta. con solo un problema. non mi ricordo nell'ultima versione, ma in quella che uso io a casa, open office ha la perfetta compatibilità con word e simili, il contrario è difficile.
se la tua proposta dovesse venire approvata, dovremmo passare tutti ad open office, perchè si sa che mamma Windows fa di tutto per mettere in difficoltà i concorrenti.
 
Top
doppiax
view post Posted on 3/4/2009, 15:35




CITAZIONE
che gioiello di frase che hai scritto!
oltre che concordare direi che bisognerebbe stamparsela in testa questa frase!
Io per ora mi limito a stamparla in firma^^, sempre se tu sei d'accordo!

beh..certo che sono d'acordo!! è un onore :)

ah anche io concordo con open office,
ma non ho problemi a scrivere su world e macworld..sono attrezzata ;)

magari word non world :P
 
Top
loto84
view post Posted on 4/4/2009, 11:58




Io veramente non ho mai tradotto e trovo veramente utile i link che avete proposto, anche perchè ogni volta che leggo in inglese vado più a come dovrebbe suonare una frase che il vero e proprio senso letterario.
Una o due cose che posso dire a tutti/e per una migliore traduzione mi viene dalla lettura di altre traduzioni: uno vi prego di fare attenzioni al you, vuol dire non solo voi ma anche tu (ho beccato una traduzione tutta basata sul voi, a parte che non scorre molto grammaticalmente parlando e poi diventa un delitio per la coniugazione dei verbi) quindi occhio al soggetto/pronomi ecc...
Un'altra cosa che mi sento di dire, e che mi viene dal fatto che ho dovuto scrivere mail in inglese, se potete quando traducete andate a braccio o meglio non è detto che se una frase in ing ha un certo ordine quella in ita no...
Scusate se ho detto cose che forse tutti sanno ma ho preferito specificare...
Cmq grandi per la sfilza di link!!!io cmq il più delle volte uso il dizionario cartaceo oppure metto la parola che non so direttamente nella barra di ricerca di google e lui mi trova la traduzione....
Monto utile!!!!!

 
Top
15 replies since 16/3/2009, 17:53   632 views
  Share